当奇葩苹果文案遇上中华惊艳诗词,你服吗?

本文作者:字媒体

又到苹果公司的新品发布季了

果粉们也早就把肾割了又割

等着换上iPhone8

除了刮起科技旋风

苹果产品的 文案 也十分引人瞩目

文字君不禁脑洞大开:

如果把引发群嘲的苹果文案

用中国古典诗文翻译出来

会是怎样的效果呢?

要论近几年毁人三观的苹果文案

 比更大还更大 

必定能坐上头号交椅

原本意味隽永的英文

Bigger than bigger

愣是给翻出了一股 清奇泥土味 

该条神文案一出

立即引起一波大无畏的翻译热潮

炸出了以下滚滚天雷

如果用古诗来表达这条文案

文字君首先想到一代枭雄 曹操 的名句:

不但 够大 ,还 内蕴丰富 

这种言有尽而意无穷的玄机

恐怕只有意蕴高远的 建安风骨 

能够当起重任了

苹果还出过一条根正苗红的文案:

 The server for everyone 

这是OS X服务器的宣传语

不知被哪个家伙翻译成了下面的鬼样子:


中英对比之下

总有一种莫名的 违和感 

被尬翻雷哭的你

是时候见识唐诗名句出场了

是不是很眼熟?

唐代诗人王勃的名句稍稍一改

颇有一种 神器在手天下我有 的霸道风范

再比如

 A big step for small 

在翻译中玩起了谐音梗

用古诗文来表达的话

唯有化用 荀子《劝学》中的名句

能诠释其精妙

苹果的雷人翻译还有不少

比如明明很不错的

 A gift mom will love opening 

 Again and again 

被硬生生掰成了


这是人话???

如果你敢用这个句式对妈妈说:

「妈妈,我祝您开心,开了又开!」

你的小脸蛋可能会因此开了又开

还是来看文字君随口吟出的两句诗吧

是不是特别 贴切 ?

是不是特别 典雅 ?

是不是特别 有内涵 ?

除了这些令人哭笑不得的神文案

苹果翻译官 偶尔 也会灵机一动

献上比较出彩的作品

苹果手机自问世以来

一直以「黑白双煞」的面目亮相

直到春光灿烂的iPhone5c横空出世

其宣传文案也是以此为卖点

 For the colorful 

译为「生来多彩」中规中矩

若是换作古诗文呢?

《牡丹亭》中的这句名唱词

可谓浑然天成

是不是点染出一片惊艳天地呢?

还有Siri的宣传语

 Your wish is its command 

翻译成「都听你的」

扑面而来一股霸道总裁的宠溺感

这时必须要把

大唐第一痴情渣男 元稹 拉出来:

似乎也有那么几分苏爽的意味

再有下面这句看着像乱码的:

 Messages 

 Actually LOL OL 

LOL可不是你们熟悉的英雄联盟

是「laugh out loud」的首字母缩写

译作「笑出声」

让人一看就想跟着笑起来


不过文字君是不会认输的

请看唐人五律版本

各位看官认为这诗作得如何?

掐头去尾之后

剩下来的就是照字面直译了

比如

 The biggest thing to happen 

 to iPhone since iPhone 

这句话算是翻译得还OK

但读上去就像 喝白开水 

怎么咂摸都没有滋味

倒不如改一改清代诗人 赵翼 的名句

也算对得起苹果手机

坐火箭一般的更新换代速度

既然上图请出了杜甫大大

那么iPhone5s这条

 Forward thinking 

就有归属了

嗯,其实改成

 一任众机抄 

也是蛮贴切的


iPhone6s还出过一条

让人懵逼的 矛盾体 文案

据说这条文案还曾经惹上过官司

有位律师认为

 唯一   处处   都 

这些用词太绝对,违反了广告法

不过,读过了原文

 The only thing that's changed 

 is everything 

你就知道背锅侠是谁了

这种令人抓耳挠腮的神逻辑

是不是让你想起了上哲学课的感受

所以说文字君一定要献上这句

妥妥地让你找不到东南西北喔


转自:字媒体

本文编辑:童童

关注泡泡网,畅想科技生活。


更多文章